• FEΛIX LEOΠOLD
    • Επικοινωνία / Kontakt
    • Impressum
  • Lieder & Gedichte
    • Liederlyrik in zwei Sprachen
    • Eros & Seele / Έρως & ψυχή
    • Küsse aus Thessaloniki
    • Eigene Lieder / Δικά μου τραγούδια
    • Gedichte
  • Nikos Kavvadias
  • Ansichten & Rücksichten
  • Spinnfischen in Nordgriechenland
FELIX LEOPOLD
Bild
Η μπαλάντα του κυρ. Μέντιου
 
Με λυγάνε τα ξεράδια και πονάνε τα ρημάδια
Κούτσα μια κούτσα δυο στης ζωής το ρημαδιό.
Μεροδούλι, ξεροδούλι πέρναν ούλοι αφέντες δούλοι
Ούλοι δούλοι αφεντικό και μ’αφήναν νηστικό ...
                                        και μ’αφήναν νηστικό
 
Άλλο χώρι κατωχωρι ανηφόρι κατηφόρι
Και με κάμα και βροχή ώσπου μού βγαινε η ψυχή
Είκοσι χρονών γομάρι σήκωσα όλο το νταμάρι
Κι έχτισα στη εμασιά του χωριού την εκκλησιά ...
                                     του χωριού την εκκλησιά.
 
/Αϊντε θύμα, αϊντε ψώνιο, αϊντε σύμβολο αιώνιο
Αν ξυπνήσεις μόνο μιας θάρθει ανάποδα ο ντουνιάς:// 
                                     ... Θάρθει ανάποδα ο ντουνιάς.
 
Και ζευγάρι με το βόδι, άλλο μπόϊ κι άλλο πόδι
ώργωνα στα ρέμματα τ’αφεντός τα στρέματα
Και στον πόλεμο όλα για όλα κουβαλούσα πολυβόλα
Να σκοτώνονται οι λαοί //: για τ’αφέντη το φαϊ://
 
//: Κοίττα οι άλλοι έχουν κοιμήσει κι έχει η πλάση κοκκινήσει
άλλος ήλιος έχει βγει σ’άλλη θάλασσα, άλλη γη. ...
                                          σ’άλλη θάλασσα, άλλη γη

Gedicht: Kostas Varnalis - Musik: Loukas Thanou
Das Original findet Ihr hier

Ballade vom Volk    
 
Fast 3000 Jahre bezeugen, wie Menschen sich zu Sklaven beugen.
Tag für Tag derselbe Schmerz zerbricht die Knochen, bricht das Herz.
Vaters Hunger, Mutters Hunger, Kinder kennen nichts als Hunger.
Hunger, Hunger – der reiche Mann gibt nicht, was er geben kann ...  
                                                            er gibt nicht, was er geben kann
 
Der eine Gott, der andere Gott – 2000 Jahre lang Schafott
alles Morden und Verwesen versteckt in Büchern, ungelesen,
gut versteckt vom reichen Mann, damit niemand lesen kann,
wie er die Geschichte schreibt und alles schön beim Alten bleibt ...
                                                      und alles schön beim Alten bleibt.
 
Schon wieder Blut, schon wieder Ehre, Männer rennen in die Heere,
dumm und hungrig selber schuld – dieser Schuld wann reißt ihr die Geduld      .                                                ... dieser Schuld, wann reißt ihr die Geduld?!
 
Der reiche Mann wird nicht vernünftig. Ich bin arm und bleib es künftig,
bleib überall in allen Ländern zu faul und feig, etwas zu ändern.
Überall sind es dieselben Herren, die mir, dem Volk, das Leben sperren.
//: Überall zähl ich die selben Schafe, bis ich ganz national  entschlafe. ://
 
//: Bin mir sicher, dass immer wieder ich dieses hier und andere Lieder               
überall auf dieser Erde in jeder Sprache hören werde: //       
                                                                     ... in jeder Sprache hören werde.
 
 Deutscher Text: Felix Leopold

Κάποτε θά 'ρθουν

Κάποτε θα 'ρθουν να σου πουν'
πως σε πιστεύουν, σ'αγαπούν'
και πως σε θένε.

Έχε το νου σου στο παιδί,
κλείσε την πόρτα με κλειδί.
Ψέμματα λένε.

Κάποτε θα 'ρθουν γνωστικοί,
λογάδες και γραμματικοί
για να σε πείσουν'.

Έχε το νου σου στο παιδί,
κλείσε την πόρτα με κλειδί.
Θα σε πουλήσουν'.

Και όταν θα 'ρθουν οι καιροί
που θα 'χει σβήσει το κερί
στην καταιγίδα.

Υπερασπίσου το παιδί,
γιατι αν γλιτώσει το παιδί
υπάρχει ελπίδα.

Text - Lefteris Papadopoulos               Musik - Mikis Theodorakis

Das Original findet Ihr hier
Θάλασσα

Παράμ παράμ παράμ ...γυρνάω, χορεύω
στην άμμο του χειμώνα με τα φύκια.
Τη θάλασσα που αρρώστησε γιατρεύω
και κάνω με τ' αστέρια σκουλαρίκια.

Παράμ παράμ παράμ ... παραμονεύει
στο απέραντο του χρόνου το καράβι.
Μιάν άγκυρα η ζωή μου ζητιανεύει
το βάθος του ερωτά της να συλλάβει.

   Θάλασσα μάνα, αλμύρα μου εσύ, γαλάζια μοίρα,
   μία παραμάνα στον ώμο χρυσή τον ήλιο πήρα.
   Θάλασσα μνήμη, μαύρο μου ασήμι,
   παρ' την καρδιά μου και καν' την νησί του ανέμου αγρίμι.

Παράμ παράμ παράμ ... παραμυθένιο
ναυάγιο μες τα σύννεφα η σελήνη.
Κορμί του Ποσειδώνα σιδερένιο
πιό πέτρινο μουσείο να σε κλείνει.

   Θάλασσα μάνα ....

Text - Lina Nikolakopoulou   Musik - Thanos Mikroutsikos
Irgendwann kommen sie

Irgendwann kommen sie auch zu dir,
stehen lächelnd vor deiner Tür,
ganz früh am Morgen.

Sie fragen dich nach deinem Kind,
sagen, dass sie voll Zweifel sind
und voller Sorgen.

Sie sind so wunderbar gelehrt,
reden höflich und unbeschwert
von deinen Pflichten.

Sie rechnen dir dein Leben auf,
prophezeien dir seinen Lauf,
wenn sie's nicht richten.

Morgen dann siehst du im TV
eine Sturmflut groß wie nie
voller Lügen.

Mensch nimm das Kind auf deinen Arm,
halte es sicher, halte es warm
vor all den Lügen.
Meer

Param param param ... ich tanz wie ein Kind
an Winterstränden mit hungrigen Hunden.
Von den Felsen leck ich mit dem grauen Wind
dem kranken Meer das Salz aus seinen Wunden.

Param param param ... Schiffe im Hafen,
gescheitert am Winter liegen
sie frierend an der Kette und schlafen
bis die Wellen sie zu Tode wiegen.

   Meer, meine Mutter, mein Schicksal in blau, lebendes Salz,
   die Sonne geschultert, den eisigen Mond um deinen Hals.
   Um einen Anker bettelt mein Leben.
   Ach hilf meinem Herz, sich aus deinen Winden zur Insel zu erheben.

Param param param ... der sichelnde Mond
geht in den Wolken unter wie ein Wrack.
Ach, dass die Nacht mich jetzt noch belohnt
mit Sternenschmuck und Algenfrack.

   Meer, meine Mutter ...


Ένα καράβι

Ένα καραβι παλιό σαπιοκάραβο
με κάτοι ναύτες τρελούς πιρατές
σηκώνει άγκυρα άγριο χάραμα ...
υπάρχουν θέσεις, αν θέλεις, κενές.

Όταν βραδιάζει που λες στο κατάστρωμα
χίλια φωτάκια ανάβουν μικρά.
Στη συτροφιά μας θα έρχετε ο άνεμος
να μας σφυρίζει τραγούδια παλιά.

   Άντε να λύσουμε, να ξεκινήσουμε
   και τους βαρέθηκα, δεν τους μπορώ.
   Να ξενυχτίσουμε κα να μεθύσουμε
   να τους ξεχάσουμε όλους εδώ.

Ένα καράβι παλιό σαπιοκάραβο
λείνει τους κάβους κι ανοίγει πανιά,
αφήνει πίσω στραβά και παράλογα,
σηκώνει άγκυρα για μακριά.

Θα ξημερώνουμε πάνω στη θάλασσα,
θα βγαίνει ο ήλιος να κάνει βουτιές.
Ο παπαγάλος θα λέει "τους ξεφύγαμε"
και 'μεις θα ψάχνουμε για άλλες στεριές.

   Άντε να λύσουμε ....

Text & Musik - Vasilis Papakonstantinou
Das Original findet Ihr hier

Räuberkahn

Auf dem alten verrotteten Räuberkahn
ziehen sie die Anker und die Segel hoch,
Piraten, verrückt und voller Lebenswahn ...
wenn du mitwillst - komm, jetzt geht das noch!

Wenn es Nacht wird an Deck, dann zünden sie
tausend Lichter an, weiß und klein,
und in unsere Lieder stimmen die
nächtlichen Winde mit ein.

   Die Gläser hoch und die Leinen los!
   Bei euch hier halt ich's nicht länger aus.
   Wie ertrug ich euch all die Jahre bloß?
   Aus meinem Leben streich ich euch raus!

Auf dem alten verrotteten Räuberkahn
ziehen wir die Anker hoch, die Segel breit
und fliehen vor Geld und Herrschaftswahn,
vor dem Hass und der tickenden Zeit.

In jeder Sprache dieser Welt beten wir an Deck
zu jedem gnädigen Gott aus jedem Land.
Der Papagei in den Seilen ruft "juchu, wir sind weg!"
und auf der Suche nach dem unbekannten Strand.

Die Gläser hoch ...


Δεν μ' αρέσουν' τα τραγούδια

Δεν μ'αρέσουν τα τραγούδια όταν λένε σ'αγαπώ,
δεν μ'αρέσουνε εκείνοι που γελάνε με σκοπό.
Δεν μ'αρέσουνε οι φίλοι που με ανακρίνουνε
να δικάσουν τη ψυχή μου και να φύγουνε.

Δεν μ'αρέσουν οι γυναίκες που παρθένες ντύνονται
και ανάβουν άλλα φώτα που ποτέ δε σβήνουνε.
Δεν μ'αρέσουνε οι άντρες σαν εμένανε
που όλο λένε πως θα φύγουν κι όλο μένουνε.

     Κολλημένος στα ίδια τα λάθη
     και να σέρνομαι
     να ζητάω βοήθεια απ' τη λάσπη
     και ν'ανασταινομαι.

Δεν μ'αρέσουν τα τραγούδια όταν λένε σ'αγαπω,
οι προφήτες που προβλέπουν τον αόρατο εχθρό.
Δεν μ'αρέσουν τα κεφάλια, τα αγύριστα
που ακροατήρια θέλουν και κηρύγματα.

     Κολλημένος στα ίδια τα λάθη .......

Text & Musik - Manos Xydous
Das Original findet Ihr hier

Ich mag diese Lieder nicht

Ich mag die Fernsehfuzzies nicht, ihr Lachen macht sich lächerlich.
Ich mag auch ihre Lieder nicht, dieses rosane "ich liebe dich".
Ich brauch solche Freunde nicht, die immer nur mein Bestes wollen
und wenn sie es ein Mal nicht kriegen, beleidigt sind und schmollen.

Ich mag diese Frauen nicht, die adäquat gekleidet sind
und hinterhältige Feuer legen, die nicht mehr zu löschen sind.
Ich mag diese Männer nicht, wie dich und mich,
die immer sagen "ich ändere mich", und danach dann tun sie es nicht.

     Regiert von uralten Fehlern
     und von uns selbst besiegt
     erflehen wir immer noch Hilfe
     vom Schlamm, der uns erstickt.

Ich mag diese Lieder nicht, die so leicht zu hören sind,
ich mag auch die Propheten nicht, die wissen, wer meine Feinde sind.
Ich mag diese Jäger nicht, auf Jagd nach Kapital,
zu ihrem Glück da brauchen die immer nur 'nen vollen Saal.

     Regiert von uralten Fehlern ......
Δεν χρωστάω σε κανέναν

Πέρασαν τόσοι μήνες
που για σένα αρρώστησα
και πλήρωσα τα πάντα σ' 'ένα βράδυ
κι είπα ως καθάρισα.

     Δεν χρωστάω σε κανέναν,
     ούτε θέλω ποιό πολά.
     Ήσουν όλα εσύ για μένα,
     και στεριά και θάλασσα.

Η αγάπη στα βαθιά σου τα υπόγεια
ήταν τόσο ακριβή,
σαν κρασί που έχει μείνει για πάντα
σ' ένα κάτασπρο κελί.

     Δεν χρωστάω σε κανέναν ......

Text & Musik - Onar

Das Original findet Ihr hier







Nicht mehr meine Welt

Vor 50 Jahren hab ich
dich babybleich erblickt,
und drei Jahrzehnte später
bin ich an dir fast erstickt.

Recht und falsch und Ordnung
hast du mich sehr gut gelehrt.
Doch was ich als Kind schon wusste,
war dir zu viel und verkehrt.

     Heut bin ich dir nichts mehr schuldig,
     keine Liebe und kein Geld.
     Solange war ich so geduldig,
     doch du bist nicht mehr meine Welt.

Meine Fehler und all meine Lieben
hab ich dir treu und brav bezahlt,
und immer noch nimmst du mir übel,
ich habe nie mit dir geprahlt.

All deine schönen Gaben
gibst du bis heut nur auf Kredit.
Von all dem will ich nichts mehr wissen.
Na dann hab viel Spaß damit!

     Heut bin ich dir nichts mehr schuldig .....

Anmerkung: Damit all das reinpasst, was ich sagen wollte, habe ich hier noch zwei Strophen hineingeschrieben.
Ευτυχως 
 
Βαρεθηκα τα βρομικα φουστανια της Αθηνας,
βαρεθηκα να πεφτω στα ποδια της βιτρινας …..ναι!
Το δραμα σε επαναληψη να βλεπω με συμπονια,
να σ’εχω στο κρεβατι μου κι εσενα με κουμπονια …..ναι!
 
Βαρεθηκα τα ονειρα στην χωρα των θαυματων,
τα σκευη που αδιαζουνε σορους απορριματων …..ναι!
Το συννεφο που σ’επνιξε και θες να το διαλυσεις,
το στομα που δεν ανοιξες ποτε σου να μιλησεις …..ναι!
 
//: Ευτυχως που η πατρης δικαιονεται,
    σε ταβερνες, πλατειες κι αλανες.
    Ευτυχως που δε χαθηκε ο ερωτας,
    ευτυχως που υπαρχουν πουτανες! ://

 
Βαρεθηκα να βλεπω το λιστη με το πριονι,
το γυρο του θριαμβου του να κανει στο σαλονι …..ναι!
Να τρεμω κι απ’ το φοβο μου, να τα’χω κατεβασει,
να ειμαι’κει που μ’αφησα αλλα να με’χω χασει …..ναι!
 
Βαρεθηκα τον πανσοφο το υπολογιστη σου,
το χρεος που με αφησε ο πρωην εραστη σου …..ναι!
Βαρεθηκα τους πανω, βαρεθηκα τους κατω,
το τρυπιο μου φυλοτιμο που εφτασε στο πατο …..ναι!

Text: Vasilis Giannopoulos - Musik: Giannis K. Ioannou
Das Original findet Ihr hier

Was ein Glück

Hab die Schnauze voll von rasenden Hochglanzkarossen,
von kuschenden Befehlsempfängern und Finanzmarktbossen – ja!
Von Coca Cola, Currywurst und Fernsehsofaphilosophen,
von Konsumstatistiken und Wirtschaftswachstumsdämagogen – ja!
 
Hab die Schnauze voll vom Traum, etwas Besonderes zu sein,
vom Colgatelächeln und Solariumsonnenschein – ja!
Vom Macht- und Überlebenskampf in seidenen Himmelbetten,
von den Leiden des Erlösers, die meine Seele retten – ja!
 
Was ein Glück, dass es noch Heimat gibt,
in Hinterhöfen, Kneipen und Fluren.
Was ein Glück, dass es noch die Liebe gibt!
Was ein Glück, es gibt noch die Huren!

 
Hab die Schnauze voll von Livechat und Gameboypädagogik,
von Medienwirksamkeit und der Erfolg-hat-recht-Logik – ja!
Von political correctness und kultureller Szene,
von Karriere und bekannt sein und mir in Quarantäne – ja!
 
Hab die Schnauze voll davon, dich glücklich zu machen,
weil du’s nicht selber kannst, verdirbst du mir das Lachen – ja!
Hab die Schnauze voll von deinem so rücksichtslosen Ex,
von seinen Schulden, die ich bezahl und dem tollen Sex –ja!

Deutscher Text: Felix Leopold
Το παπάκι

Έχω ένα παπάκι να μου κάνει πα..,
να μου κάνει παπαπα.
Κι ένα κουνελάκι που όλο μου κουνάει,
που όλο μου κουνάει τ' αυτιά.

     Και δε μου καίγεται καρφί
     αν εσύ περνάς και δε μου ξαναμιλάς.

Ίσως να ξανάρθεις όταν έχω πιά,
όταν έχω πια χαθεί.
Η θα μ' έχουν θάψει η θα έχω μα...,
η θα έχω μαραθεί.

     Κι ας μη σου καίγεται καρφί,
     κι ας συνήθισες, κι ας συνήθισες κι εσύ.
     Κι ας μη σου καίγεται καρφί,
     κι ας συήθισες, κι ας συήθισες κι εσύ.

Text & Musik - Nikolas Asimos
Das Original findet Ihr hier

Ich hab ein kleines Entchen

Ich hab ein kleines Entchen, wenn ich es bad,
dann macht es quak, dann macht es quaquakquak.
Und auch ein Kaninchen, das mit den Ohren wack-
elt, wackel,wackelwackelwack.

     Und dann ist es mir scheißegal,
     dass du die Augen drehst und mich nicht verstehst.

Vielleicht siehst du mich wieder, wenn ich den grünen Klee
von unten seh', den Klee von unten seh'.
Vielleicht lieg ich danieder, frei und allein,
nur noch Gebein unter einem Marmorstein.

     Und dann sei es dir scheißegal,
     dass ich wie der Klee zu Staub vergeh'.
     Und dann sei es dir scheißegal,
     dass ich zu Staub vergeh' und dich nie wieder seh'.


Τ’ όνειρο καπνός

Έσπειρα στον κήπο σου χορτάρι
να 'ρχονται το βράδυ τα πουλιά
Τώρα ποιο φεγγάρι σ' έχει πάρει
κι άδειασε του κόσμου η αγκαλιά
 
Στης νύχτας το μπαλκόνι παγώνει ο ουρανός
είν’ η αγάπη σκό-νη και τ' όνειρο καπνός
Στης νύχτας το μπαλκόνι παγώνει ο ουρανός
είν’ η αγάπη σκό-νη και τ' όνειρο καπνός

 
Κύλησαν τα νιάτα στο ποτάμι,
έγιν' ο καιρός ανηφοριά
Ήμουνα στον άνεμο καλάμι,
ήσουνα στην μπόρα λυγαριά.

Text: Nikos Gatsos - Musik: Mikis Theodorakis
Das Original findet Ihr hier
Nachts auf den Balkonen
 
Dass abends die Vögel zu dir kommen,
streute ich in deinem Garten Gras und Kraut.
Welche Mondnacht hat dich fortgenommen
und der Welt die Umarmung geraubt.
 
Nachts auf den Balkonen friert der Himmel ein.
Wo soll ein Traum noch wohnen, scheint die Liebe Staub zu sein?
Nachts auf den Balkonen friert der Himmel ein.
Wo soll die Liebe wohnen, scheint ein Traum nur Rauch zu sein?

 
Da die Kinderjahre verflossen sind,
war die Zeit nur Qual, ein grauer Traum.
Willenloses Schilf war ich im Wind
und du  im Sturm ein hilfloser Baum.

Deutscher Text: Felix Leopold
Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλον

Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλον,
στο μέλλον που φτιάχνετε όπως θέλετε,
αφού η ιστορία σας ανήκει
σαρώστε το λοιπόν αν επιμένετε.
 
Στ’ αυτιά μου δεν χωράνε υποσχέσεις,
το έργο το’χω δει, μη με τρελλαίνετε,
το πλοίο των ονείρων μου με πάει
σε κόσμους που εσείς δεν τους αντέχετε.

 
Μένω μονάχος στο παρόν μου
να σώσω οτιδήποτε αν σώζεται,
κι ας έχω τις συνέπειες του νόμου
συνένοχο στο φόνο δε θα μ’εχετε.
 
Γυρίζω τις πλάτες μου στο μέλλον,
το κόλπο είναι στημένο και στα μέτρα σας.
Ξεγράψτε με απ’ τα καταστιχά σας,         
στον κόπο σας δε μπαίνω και στα έργα σας.

Text & Musik: Dionysis Tsaknis
Das Original findet Ihr hier
Ich wende mich von eurer Zukunft ab

Ich wende mich von eurer Zukunft ab,
die ihr gestaltet, wie es euch gerade passt.
Da euch die Geschichte ohnehin schon gehört,
blast sie doch in die Luft, wenns euch gefällt.
 
Eure Versprechungen kann ich nicht mehr hören
euer Werk kann mich nicht mehr betören.
Denn zu diesen Menschen, die ihr verklagt
treiben mich meine Träume, die ihr nicht ertragt.
 
Ich bleibe lieber in meinem Heute und jetzt
um zu retten, was noch zu retten ist.
Bin ich auch gebunden an euer Gesetz,
als euren Mordgehilfen habt ihr mich nicht.

Ich wende mich von eurer Zukunft ab,
denn dort sind nur eure Tricks die Regel,
melde mich aus euren Dateien ab…
denn ich blase nicht in euer Segel.

Deutscher Text: Felix Leopold


Μικρές νοθείες

Ποτέ του δεν κατάφερε να βγει σε μιά ηλιακάδα
και ζει μόνο ότι περίσεψε από ένα σκαρτοποιήμα.
Τα πρωινά σηκώνεται με μιά βαριά ζαλάδα
και λέει πως τον ξήπνισε ένα μεγάλο κύμα.
 
Κρεμάει τις αφίσσες του στα παράθυρα του,
κρίβει το φως, μα κρίβει κι όλα τ’άλλα.
Γιατί το μόνο που λαχτάρισε ως λάφυρα του
είναι μιά θάλασσα να φτάνει ως τη σκάλα.
 
        Βάζει σημάδια με στιλό πάνω στον τύχο του,
        μετράει το ύψος του που πόντο πόντο χάνει.
        Μα κάθε βράδυ όταν βγαίνει απ’τον ύπνο του
        στέκεται όρθιος και τρυπάει το ταβάνι.

 
Είναι που ονειρεύεται πως φεύγει γιά ταξίδια,
πως μπαίνουν μέσα σε παλιές φωτογραφίες.
Ξέρει αν μπορούσε θα’τανε μία από τα ίδια
αλλά τι νόημα έχει τ’όνειρο χωρίς μικρές νοθείες.

REFRAIN

Text: Odysseas Ioannou - Musik: Thanos Mikroutsikos
Das Original findet Ihr hier

Lüge vom Leben
 
Nie hat er es mal wirklich geschafft, in den prallen Sonnenschein hinauszutreten
und lebt eigentlich nur von den Überresten eines schlechten Gedichtes.
Morgens steht er auf mit einem schweren Schwindel im Kopf
und behauptet, ihn hätte eine große Welle geweckt.
 
Mit Plakaten verhängt er seine Fenster
und versteckt sich und seine Habseligkeit vor dem Licht.
Das Einzige, sagt er, nach dem er sich wirklich sehnen würde,
sei, dass das Meer einmal bis an seine Türschwelle reicht.
 
Jeden Tag zeichnet er mit einem Stift Markierungen an die Wand,
misst ihre Höhe und – siehe da – sie wird immer niedriger.
Und so jeden Abend, sobald er aus dem Schlaf erwacht,
bohrt er für alle Fälle Löcher in die Zimmerdecke.
 
Aber er hat da ja noch seine Träume von großen und weiten Reisen,
die ihn mitten hinein in all die alten Fotografien führen.
Und dabei weiß er, er will ja, dass alles beim Alten bleibt ….
aber dazu sind eben Träume da, sich ein Leben zu erlügen.

Deutscher Text: Felix Leopold
Το τραίνο φεύγει στις οκτώ

Το τραίνο φεύγει στις οκτώ ταξίδι για την Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας δεν θα μείνει, να μη θυμάσαι στις οκτώ
Να μην θυμάσαι στις οκτώ το τραίνο για την Κατερίνη
Νοέμβρης μήνας δεν θα μείνει
 
Σε βρήκα πάλι ξαφνικά να πίνεις ούζο στου Λευτέρη
Νύχτα δε θα ’ρθει σ’ άλλα μέρη, να ’χεις δικά σου μυστικά
Να ’χεις δικά σου μυστικά και να θυμάσαι, ποιος θα ξέρει
Νύχτα δε θα ’ρθει σ’ άλλα μέρη
 
Το τραίνο φεύγει στις οκτώ, μα εσύ μονάχος έχεις μείνει
Σκοπιά φυλάς στην Κατερίνη, μες στην ομίχλη πέντε-οκτώ
Μες στην ομίχλη πέντε-οκτώ, μαχαίρι στην καρδιά εγίνη
Σκοπιά φυλάς στην Κατερίνη

Text: Manos Eleftheriou - Musik: Mikis Theodorakis
Das Original findet Ihr hier
Der Zug
 
Um 8 Uhr fährt dein Zug, der bringt dich in die Kaserne,
aus dem November in die Ferne, ach denk jetzt nicht an den Zug –
ach denk jetzt nicht an den Zug, um 8 Uhr in die Kaserne
aus dem November in die Ferne.
 
Ich sah dich wieder unlängst auf einen Schnaps in der Taverne
andere Orte, andere Sterne, und sag nicht immer, was du denkst,
und sag nicht immer, was du denkst. Der November liegt in der Ferne,
andere Orte, andere Sterne.
 
Der Zug zurück, der kommt um acht, du bist alleine dort geblieben,
in der Kaserne Wache schieben im Nebel von fünf bis acht,
im Nebel von fünf bis acht. Ein Dolch im Herz ist dir geblieben,
in der Kaserne Wache schieben.

Deutscher Text: Felix Leopold
Άρνηση

Στο περιγιάλι το κρυφό 
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέ---ρι, 
μα το νερό γλυφό   ] 2x
 
Πάνω στην άμμο την ξανθή 
γράψαμε τ’ όνομά της
Ωραία που φύσηξε ο μπάτης 
και σβήστηκε η γραφή   ] 2x
 
Με τι καρδιά, με τι πνοή, 
τι πόθους και τι πάθος
Πήραμε τη ζωή μας λάθος 
κι αλλάξαμε ζωή   ] 2x

Text: Giorgos Seferis - Musik: Mikis Theodorakis
 Das Original findet Ihr hier

Verweigerung
 
Dieser kleine unbekannte Strand,
wie eine Taube so weiß.
durstig tranken wir aus sandiger Hand
Wasser, salzig und sonnenheiß.
 
In diesen wunderschönen weißen Sand
schrieb ich die, die ich so lieb.
Wie schön blies der Wind das Meer an Land,
bis von ihr am Strand nichts übrig blieb.
 
Mit großem Pathos, voller Atem die Brust
das Herz auf der Zunge, in der Hand …..
Ach hätten wir es damals nur schon gewusst,
das Leben ist kein weißer Strand.

Deutscher Text: Felix Leopold

Βάρκα στο γιαλό

Πέντε-πέντε δέκα, δέκα-δέκα ανεβαίνω τα σκαλιά
Για τα δυο σου μάτια, για τις δυο φωτιές
που όταν με κοιτάζουν νιώθω μαχαιριές
 
Βάρκα στο γιαλό, βάρκα στο γιαλό    | 2x
γλάστρα με ζουμπούλι και βασιλικό   | 2x

 
Πέντε-πέντε δέκα, δέκα-δέκα θα σου δίνω τα φιλιά
Κι όταν σε μεθύσω κι όταν θα σε πιω
θα σε νανουρίσω με γλυκό σκοπό
 
Βάρκα στο γιαλό...
 
Πέντε-πέντε δέκα, δέκα-δέκα κατεβαίνω τα σκαλιά
Φεύγω για τα ξένα, για την ξενιτιά
και μην κλαις για μένα, αγάπη μου γλυκιά
 
Βάρκα στο γιαλό...

Text & Musik: Mikis Theodorakis
Das Original findet Ihr hier
Ein kleines Boot

Fünf zu fünf die Stufen, zehn zu zehn spring ich die Treppe zu dir hoch,
deine schönen Augen brennen wie ein Kerzenlicht,
dein Blick ein heißes Messer, das mir ins Herzen sticht.
 
Ein kleines Boot tanzt auf den Wellen rum,
Ein Topf mit Hyazinthen und Basilikum.

 
Fünf zu fünf dann zehn, zehn zu zehn geb ich dir Küsse, Kuss für Kuss
wenn du dann betrunken bist,ich Schluck für Schluck dich trinke,
singe ich dich in den Schlaf bis ich auch niedersinke.
 
RETRAIN

Fünf zu fünf die Stufen, zehn zu zehn renne ich die Treppe wieder runter
Ich ziehe in die Fremde, in ein fremdes Land
Liebe, weine nicht um mich, du hast mich nie gekannt.

REFRAIN

Deutscher Text: Felix Leopold

Ποιος τη ζωή μου

Ποιος τη ζωή μου, ποιος τη κυνηγά
Να την ξεμοναχιάσει μες στη νύχτα;
Ουρλιάζουν και σφυρίζουν φορτηγά
Σαν ψάρι μ’ έχουν πιάσει μες στα δίχτυα
 
Για κάποιον μες στον κόσμο είν’ αργά
Ποιος τη ζωή μου, ποιος τη κυνηγά;

 
Ποιος τη ζωή μου, ποιος παραφυλά
Στου κόσμου τα στενά ποιος σημαδεύει;
Πού πήγε αυτός που ξέρει να μιλά
Που ξέρει πιο πολύ και να πιστεύει;
 
REFRAIN

Text: Manos Eleftheriou - Musik: Mikis Theodorakis
Das Original findet Ihr hier
Wer bewacht mein Leben
 
Wer bewacht mein Leben? sag mir wer!
um mich dann durch die Nacht zu hetzen.
Bremsende Laster kreischen schwer,
ich ein Fisch gefasst in ihren Netzen.
 
Für mich ist es zu spät.  komm sag mir wer,
Wer bewacht mein Leben? Wer, komm sag mir wer!

 
Wer bewacht mein Leben? Sag mir wer
ist es, der mit Waffen Leben raubt.
Der zu sprechen sich traut, wo ist der,
der Weise, der an sich noch glaubt?

REFRAIN

Deutscher Text: Felix Leopold
Το γελαστό παιδί

Ήταν πρωί τ’ Αυγούστου, κοντά στη ροδαυγή
βγήκα να πάρω αγέρα στην ανθισμένη γη
Βλέπω μια κόρη κλαίει, σπαρακτικά θρηνεί
σπάσε καρδιά μου, εχάθη το γελαστό παιδί
 
Είχεν αντρειά και θάρρος κι αιώνια θα θρηνώ
το πηδηχτό του βήμα, το γέλιο το γλυκό
Ανάθεμα την ώρα, κατάρα τη στιγμή         | 2x
σκοτώσαν οι εχθροί μας το γελαστό παιδί   | 2x
 
Μόν’ να ’ταν σκοτωμένο στου αρχηγού το πλάι
και μόνον από βόλι Εγγλέζου να ’χε πάει
Από απεργία πείνας μέσα στη φυλακή
θα ’ταν τιμή μου που ’χασα το γελαστό παιδί
 
Βασιλικιά μου αγάπη μ’ αγάπη θα στο λέω
για τ’ ό,τι έκανες αιώνια θα σε κλαίω
Γιατί όλους τους εχθρούς μας θα ξέκανες εσύ   | 2x
δόξα τιμή στ’ αξέχαστο γελαστό παιδί          | 2x

Text: Brendan Behan & Vasilis Rotas - Musik: Mikis Theodorkis
Das Original findet Ihr hier
Der Lachende Junge
 
Eines morgens im August, die Sonne stieg in die Luft
ging ich raus, um zu versinken im Sommerblütenduft.
Da sah ich ein Mädchen, es weinte bitter, schwer
„Der lachende Junge, der kommt nimmermehr.“
                           
Er war so stolz und mutig. Ich vermisse ihn so sehr,
seinen festen Gang und sein Lachen noch viel mehr.
Verflucht sei die Stunde, verflucht der Augenblick,
als Faschisten ihn erschlugen. Er kommt nicht mehr zurück.
 
Wäre er doch gestorben neben Freunden im Gefecht
in feindlichem Kugelhagel, das wäre noch gerecht.
Auch Hungerstreik im Knast könnte ich noch akzeptieren,
doch nicht durch feige Nazis den Jungen zu verlieren.
 
Doch bleibt mir noch die Liebe, die immer an ihn denkt
an den lachenden Jungen, an ihn, der mich lenkt
Denn ohne diese Liebe und Lachen im Gesicht
besiegen wir den Faschismus nicht.
Denn uns mit unsrer Liebe und Lachen im Gesicht,
uns überlebt der Faschismus nicht.

Deutscher Text: Felix Leopold
Powered by Create your own unique website with customizable templates.