Η άλλη όχθη
Την παγίδα αυτού του κόσμου περαστός προσπέρασα. Απ' το φόβο μου να ζήσω πριν γεράσω γέρασα. Σαν ποτάμι φουσκωμένο έμοιαζε η ζωή, με τα θέλω τη διασχίζω, μα στα πρέπει έχω πνιγεί. Πως ν' ανεβώ τις νύχτες μου, που μοιάζουν με βουνό; Μες στο βυθό τους πνίγομαι στο πιό ρηχό νερό. Φωνές που δεν ακούστηκάν, στ' αυτιά μου αντιχούν. Σκιές στο φως που κρύβονται, όλο με κυνηγούν. Στην όχθη που δεν έφτασα θα κρύφτηκε η ελπίδα. Στα δέντρα που δεν άγγιξα της γης οι μυρωδιές. Τα όνειρα που ξέχασα, θα πήρε πλημυρίδα. Τα χρόνια που δεν έζησα, θα 'σβήσαν οι βροχές. Το ομώνυμο τραγούδι του πρώτου
προσωπικού δίσκου του ΣΩΤΗΡΗ ΜΠΑΛΛΑ. Das Titellied der ersten persönlichen CD-Produktion von SOTIRIS MPALLAS. Text: Dionysis Faraos Musik: Sotiris Mpallas |
Das andere Ufer
Die geheimnisvollen Welten ließen mich als Kind schon kalt. Aus lauter Angst vor'm Leben war ich als Kind schon viel zu alt. Diesen Fluss, der seine wilden Wasser in die Täler schickt, hab' ich durchquert mit großen Worten doch an der Pflicht bin ich erstickt. In meinen tiefen Nächten war mir kein Berg zu hoch, und bei Tageslicht ertrank ich in einem Regenloch. Unbekannte Worte klingen nachts in meinen Ohren. In all den Schatten, die sich im Licht verstecken, ging ich verloren. Am anderen Ufer blühen die Gerüche dieser Welt. In den Wäldern dort verstecken sich Hoffnung und Lebensmut. All die Jahre, ungelebt, nahm der Fluss, den niemand hält und all die Träume, ungeträumt, mit einer Regenflut. Text: Felix Leopold Das Original:
Meine deutsche Version:
|
Τα δυό σου χείλη ποταμός
Τα δυό σου χείλη ποταμός κι εγώ ψαρεύω λόγια να τα κρεμούν στις εκκλισιές ψαλτάδες σ' αναλόγια. Τα δυό σου χείλη ποταμός κι εγώ ψαρεύω λόγια στον ουρανό σε γύρεψα μα τά 'βαλες στα πόδια. Με χρώματα που τα παιδιά κρύβουν μες τη καρδιά τους οι άγγελοι ζωγράφησαν για σένα τα φτερά τους. Βγήκε τρελή η ζωγραφιά σαν όνειρό μονάχο και σένα μόνο φιλαχτό μες τη ζωή μου νά 'χω. Νά 'ρθω απόψε πιό αργά, νά 'ρθω να με κοιμήσεις κι όλες της γης τις ομορφιές μπήκα να μου χαρίσεις. Καλή αντάμωση λοιπόν απόψε στα όνειρα μας ίσως να σμίξουμε αύριο πάλι με τη χαρά μας. Text & Musik: Dimitris Zervoudakis Das Original findet Ihr hier. |
Deine Lippen sind ein Fluss
Deine Lippen sind ein Fluss und ich, ich fische Worte. Die häng ich dann am Marktplatz auf und an der Kirchenpforte. In Sternen hab ich dich gesucht, doch Sterne, die vergehen. Nun sitz ich an deinem Lippenfluss und fische nach Ideen. Mit Farben, die die Kinder heimlich nach hause bringen, malten die Engel dich auf ihre Schwingen. Sie malten dich so wunderschön, schöneres gibt es kaum .... als Engel fliegst du jede Nacht nun durch meinen Traum. Die Kriege werden immer mehr. Das Leben, das schießt scharf. Komm ich zurück, dann wiege mich mit Schönheit in den Schlaf. Alles Gute wünsch ich uns auch heut' in unsren Träumen, auf dass wir morgen auch nicht das kleinste Glück versäumen. Deutscher Text: Felix Leopold, August 2016 |
Χειμωναθός
Φθινόπωρο στον έρωτα απόψε ανατέλλει, αρίσμαρι και μέλι μύρισαν τα βουνά. Κι εγώ κοιτάζω σιώπηλος το χώμα το βρεγμένο σαν κάρβουνο αναμμένο - η ομορφιά πονά. Φιλί γυρεύω τ' ουρανού κι αυτός μου δίνει στάχτη μ' απ' της καρδιάς τ' αδράχτι σαν θέλω να κοπείς. Σαλεύουν τα πορτόφυλλα κι η κλειδωνιά γυρίζει, αέρας μου σφυρίζει "αν έρθεις μην αργείς". Γδύσου κι από τα μάτια μου πάρε νερό και πλύσου, ο χωρισμός θυμύσου είναι χειμωνανθός. Την λύπη την κατοίκησα σε νύχτα και σε μέρα, σ' αφήνω στον αέρα για να σε βρω στο φως. Η αγάπη φόβους κι όνειρα δειπνά πρωτού ραγίσει στου πόνου το ξωκλήσι αγιάζει η ερημιά. Κι εγώ μιά θλίψη που ζητώ για να με σημαδέψει το φως πριν βασιλέψει θα σ' αρνηθώ ξανά. Text: Eleni Fotaki - Musik: Giorgos Kazantzis Das Original, gesungen von Janis Haroulis, findet Ihr hier. |
Winterblume
Herbst blüht in der Liebe, golden, kalt und sonnig, nach Rosmarin und Honig riechen Berg und See. Mit nasser Erde lösch ich schweigend und verstohlen die glühenden Kohlen - ach, die Schönheit, die tut weh. Den Himmel bitt ich um einen Kuss, doch er, er schickt mir Asche. Eine verknotete Masche braucht nur einen Schnitt. Ich schließ die Türe hinter mir, der Schlüssel dreht sich leise, der Wind flüstert leise "Beeil dich und komm mit". Ziehe dich aus und wasche dich mit meinen Tränen und denke, dass das Sehnen eine Winterblume ist, dass Tag und Nacht die Farben deiner Sehnsucht sind. Ich schenke dich dem Wind, der nun deine Reise ist. Die Liebe trinkt Angst und Träume, bevor sie zerbricht. In Kirchen ohne Licht segnen sie die Einsamkeit. Der Kummer, der mir auf der Stirn geschrieben steht, sieht die Sonne, die untergeht und dass mein Leugnen dich befreit. Deutscher Text: Felix Leopold, Oktober 2016 |
Το πέταγμα σου
Δεν είναι εκείνος που σου νύχτωσε τη μέρα, ούτε το μαύρο που ξεβάφουν οι αριθμοί. Δεν είναι ο κόσμος που σου κλέβει τον αέρα και τα σκοτάδια που σου γνέφουν λογισμοί. Αυτό που μοιάζει φυλακή είναι το πέταγμα σου, που 'χει φτερά μα δε μπορεί να κόψει τα δεσμά σου. Πάρε το φως του έρωτα, μαχαίρι απ' την καρδιά μου. Άσε τη γη για τους πολλούς και πέτα εδώ κοντά μου. Δεν είναι εκείνος που σου μίκρυνε τα βράδια, ούτε που τώρα δεν μπορείς να ονειρευτείς. Κοίτα λιγάκι τι σου λένε τα σημάδια και στο χαμό σου, σου ζητούν ν' αντισταθείς. Text & Musik: Giorgos Kazantzis Das Original findet Ihr hier. |
Komm, nimm mein Herz
Niemand ist schuld an deinen schwarzen Tagen, raubt dir den Atem und löscht dir dein Licht. Niemand hilft, dich durch den nächsten Tag zu tragen, auch die schlaflos durchdachten Nächte nicht. Dein Gefängnis bist du selbst. Freiheit tut weh, ist unbequem. Und was du für deine Flügel hältst, sind nur Schulden beim System. Die meisten sind nichts, sie sind nur viele. Schärf deine Liebe, habe Mut. In Fesseln ersticken alle Ziele. Komm, nimm mein Herz, das schneidet gut. Niemand ist schuld an all dem Donnergrollen, dass du nur in Träumen dein Leben wirklich lebst. Schau mal, was sie wirklich von dir wollen, dass du in deiner Not deiner Not noch widerstehst. Deutscher Text: Felix Leopold, August 2016 |
Θεωρία και πράξη
Τόσα χρόνια στο σχολείο κάθε χρόνο άλλο θρανίο, μιά ζωή στην ίδια τάξη, θεωρία μα και πράξη.... μιά ζωή στην ίδια τάξη, θεωρία μα και πράξη. Κι ύστερα μέσα στους δρόμους θες δε θες σκύβεις τους ώμους, ούτε φράγκο γιά κουλούρι κι η ζωή στο καλαμπούρι.... ούτε φράγκο για κουλούρι κι η ζωή στο καλαμπούρι. Σαν γαϊδούρι που παλιώνει μα περπατισιά δε στρώνει, έμεινα στην ίδια τάξη, θεωρία μα και πράξη.... έμεινα στην ίδια τάξη, θεωρία μα και πράξη Μόνη και στερνή μου ελπίδα η δική σου η παγίδα, ας να κάνουμε το βήμα πέρασε με σ' άλλο τμήμα, η θεωρία ας γίνει πράξη κι όλα θά 'χουνε αλλάξει. Dieses Lied wurde von
Giorgos Zikas geschrieben, ebenfalls ein Komponist aus Thessaloniki. Gesungen wurde es von Dimitris Zervoudakis. Das Original findet Ihr hier. |
Theorie und Realität
Alles Büffeln und Studieren, nur um zum Schluss zu akzeptieren, dass die Realität sich nie verträgt mit deiner Theorie. Die Realität verzeiht uns nie eine andere Theorie. Und später dann im wahren Leben wagst du's nicht, den Kopf zu heben. Die Angst vor Armut, die Realität zeigt dir, wie Gehorsam geht. Die Angst vor Armut ist Realität und nur wer schweigt, der überlebt. Wie zwei alte Esel bewegen wir uns auf ausgelatschten Wegen. Wir durchschauten viel zu spät die Lügen der Realität.... wir durchschauten viel zu spät die Lügen der Realität. Du weißt selbst, du wirst bald sterben, doch die Theorie hat Erben. Halt' sie solang es geht am Leben, dass unsre Kinder an ihr weben. Denn vielleicht ist es nicht zu spät und die Theorie wird Realität. Deutscher Text: Felix Leopold, August 2016 |