Meist rhythmisch geschriebene und gereimte Lyrik hat irgendwann einmal die Chance, nicht nur gelesen sondern auch vertont und gesungen zu werden. Diese nun in eine andere Sprache zu übertragen, stellt den Übersetzer immer wieder vor das Problem, dass eine wortgetreue Übersetzung nicht automatisch auch
den im Original vorgegebenen Sinn in die neue Sprache überträgt.
Handelt es sich bei dieser Lyrik jedoch um ein Lied, dessen Übersetzung ebenfalls singbar sein soll, dann muss nicht nur die Sinnhaftigkeit sondern auch die Musikalität des Originals, sein Rhythmus und sein Reimschema in die neue Sprache übertragen werden.
Und hier lässt es sich meist nicht vermeiden, der Worttreue abzuschwören und
respektvoll zu interpretieren.
Mit meinem Anspruch, dem Original stets so nah wie möglich zu sein, bin ich im Laufe dieser Arbeit sehr oft an meine Grenzen gestoßen, musste mich auf Deutsch neu erfinden, habe dabei meine Muttersprache besser und tiefer kennengelernt und vor allem auch festgestellt, wie eng verwandt doch unsere beiden Sprachen sind.
Eine Auswahl verschiedener Lieder könnt Ihr euch auf den folgenden Seiten anhören und dabei auch nachlesen:
„Liederlyrik in zwei Sprachen“
„Nikos Kavvadias“
"Eros & Seele "
"Küsse aus Thessaloniki"
den im Original vorgegebenen Sinn in die neue Sprache überträgt.
Handelt es sich bei dieser Lyrik jedoch um ein Lied, dessen Übersetzung ebenfalls singbar sein soll, dann muss nicht nur die Sinnhaftigkeit sondern auch die Musikalität des Originals, sein Rhythmus und sein Reimschema in die neue Sprache übertragen werden.
Und hier lässt es sich meist nicht vermeiden, der Worttreue abzuschwören und
respektvoll zu interpretieren.
Mit meinem Anspruch, dem Original stets so nah wie möglich zu sein, bin ich im Laufe dieser Arbeit sehr oft an meine Grenzen gestoßen, musste mich auf Deutsch neu erfinden, habe dabei meine Muttersprache besser und tiefer kennengelernt und vor allem auch festgestellt, wie eng verwandt doch unsere beiden Sprachen sind.
Eine Auswahl verschiedener Lieder könnt Ihr euch auf den folgenden Seiten anhören und dabei auch nachlesen:
„Liederlyrik in zwei Sprachen“
„Nikos Kavvadias“
"Eros & Seele "
"Küsse aus Thessaloniki"
Κυρίως ρυθμικά γραμμένα και ομοιοκαταληγμένα ποίηματα ακουγονται και σαν τραγούδια. Μία που μόνο η μετάφραση τέτοιων ποιημάτων αντιμετωπίζει τον μεταφραστή συνεχώς
με τον προβληματισμό το ότι μία ακριβής μετάφραση κάτα λέξη δε μεταφράζει αυτόματα
και το αρχικό νόημα του πρωτότυπου στη νέα γλώσσα.
Αλλά πρόκεται όμως για ένα τέτοιο ποίημα σαν τραγούδι που η μετάφραση επίσης
πρέπει να τραγουδιστεί, τότε όχι μόνο το νόημα πρέπει να μεταφραστεί στη νέα γλώσσα αλλά και η μουσικότητα, ο ρυθμός και το σύστημμα ομοιοκαταληξίας του πρωτόπτυπου.
Και εδώ ο μεταφραστης συνήθως αφήνει την απαίτηση μίας ακριβής μετάφρασης και ερμηνεύει με μεγάλο σεβασμό για το καλύτερο αποτέλεσμα.
Με τη δική μου απαίτηση το να είμαι πάντα όσο κοντά στο πρωτότυπο ώς γίνεται,
αμέτρητες φορές έφτασα στα οριά μου και έπρεπε να ψάξω για λύσεις
σε ακόμα και για μένα άγνωστες περιοχές της γερμανικής γλώσσας.
Κι έτσι αποκάλυψα και μία βαθύτερη συγγένεια των δύων γλωσσών μας.
Στις επόμενες σελίδες θέλω να σας δίξω μερικά παραδίγματα της δουλειάς μου:
„Τραγούδια σε δύο γλώσσες“
„Νίκος Καββαδίας“
"Έρως & ψυχή"
"Φιλιά από τη Θεσσαλονίκη"
με τον προβληματισμό το ότι μία ακριβής μετάφραση κάτα λέξη δε μεταφράζει αυτόματα
και το αρχικό νόημα του πρωτότυπου στη νέα γλώσσα.
Αλλά πρόκεται όμως για ένα τέτοιο ποίημα σαν τραγούδι που η μετάφραση επίσης
πρέπει να τραγουδιστεί, τότε όχι μόνο το νόημα πρέπει να μεταφραστεί στη νέα γλώσσα αλλά και η μουσικότητα, ο ρυθμός και το σύστημμα ομοιοκαταληξίας του πρωτόπτυπου.
Και εδώ ο μεταφραστης συνήθως αφήνει την απαίτηση μίας ακριβής μετάφρασης και ερμηνεύει με μεγάλο σεβασμό για το καλύτερο αποτέλεσμα.
Με τη δική μου απαίτηση το να είμαι πάντα όσο κοντά στο πρωτότυπο ώς γίνεται,
αμέτρητες φορές έφτασα στα οριά μου και έπρεπε να ψάξω για λύσεις
σε ακόμα και για μένα άγνωστες περιοχές της γερμανικής γλώσσας.
Κι έτσι αποκάλυψα και μία βαθύτερη συγγένεια των δύων γλωσσών μας.
Στις επόμενες σελίδες θέλω να σας δίξω μερικά παραδίγματα της δουλειάς μου:
„Τραγούδια σε δύο γλώσσες“
„Νίκος Καββαδίας“
"Έρως & ψυχή"
"Φιλιά από τη Θεσσαλονίκη"